美女朋友克莉絲汀網誌中的詩句→→ 很多人都以為以上BLOG中的那段文字是泰戈爾的作品,還說是收錄在「漂鳥集」中呢。

這實在是天大的誤會。幾年前幫忙解釋到現在,我還是再解釋一次好了。



「世界上最遙遠的距離」這篇文其實原始是出自於香港知名女作家
--張小嫻--在1997年由皇冠出版的《荷包裡的單人床》裡,原文為:


世上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你。 

世上最遙遠的距離,是兩個心之間的距離。



這消息從哪得知?

除了文豪泰戈爾的FANS根本沒在文豪的作品裡發現過這首詩之外,還有張小嫻本人被誤會剽竊文豪作品的無奈。

原作是她,現在反倒她變成偷竊者?

以下是水瓶鯨魚特地為張小嫻澄清之文章,很久以前囉~
當初我是先貼在台大椰林的BBS,今天就轉過來了:


原文轉貼自 ..http://www.ylib.com.tw/whale/lost.htm 裡的愛情研究室


《同張小嫻談「世界上最遙遠的距離…」此詩一事》
 水瓶鯨魚 (2000-01-17 11:44:06)

前天,看到網上有人轉貼一篇mail【世界上最遙遠的距離-根本不是泰戈爾的詩】,
本想回應,可是真的是太忙了,今天又想起。

很早就想談這件事了,可是此詩已被流傳成這樣,
網站、唱片公司、廣告公司、電視節目等通通都在使用:「泰戈爾說…」
我沒讀過泰戈爾原文詩,也無法主動去談。

去年去香港的時候,同張小嫻與我的香港老闆吃飯,
他們忽然問起我:「聽說那一首詩在台灣非常流行?」
(那一首就是:世界上最遙遠的距離…)
「對啊,原來是從網站流傳出來的。」
小嫻忽然有點氣憤:「我最近接到一堆信,有一堆人罵我,
甚至在網上罵我說我抄襲泰戈爾的詩……我簡直啼笑皆非。」

其實,我也很茫然,
因為我印象深刻小嫻在1997年中出版的
【荷包裡的單人床】這本小說的封底就是這一首詩,取自小說裡的一段文字。

原文是:

世界上最遙遠的距離
不是生與死的距離
不是天各一方
而是,我就站在你面前
你卻不知道我愛你

我剛好特別喜歡小嫻這本小說【荷包裡的單人床】,
裡面的故事正如同那一首詩,是故事中女主角的心情。

可是,我看網站上全部都說是泰戈爾寫的,
還引述是【漂鳥集】之類的,很少人提到是張小嫻。

好怪。

前年,陶晶瑩因為特別愛張小嫻寫的這個句子,訪問張小嫻時,
還在電台節目引述這一段句子,並說明由來。
結果,比不上吳宗憲對陳孝萱在綜藝節目的「表白」引起的騷動。

小嫻當然是滿生氣的,她也去查泰戈爾的詩,至今並沒有發現。

然後她說:「那些句子,是我當時寫那篇小說時想到的,為了表現女主角的心情;
可是如果泰戈爾真的有類似的詩,翻譯成中文也不可能一模一樣的字句啊。」

去年,我也在網站上幫忙蒐集這一首詩的版本,
有些老網友應該都知道。

這兩天,看到kite轉貼的文章,我又想起這件事,
當然,後面兩段文字,或三段,我滿相信是網友們的集體再創造。

不過,小嫻,真的被罵得滿委屈。唉。
簽名檔,說到簽名檔,我也常看到自己寫的文字在bbs變成簽名檔,
但,目前我都還滿高興,因為他們都會在後面加一句「by 水瓶鯨魚」。

不過,如果真有人可以找到泰戈爾哪本書那一句的原文,
嗯,原文類似的,或哪家出版社的哪一個版本,也歡迎提供資料。

謝謝大家。

 

水瓶鯨魚
2000.1.17.



附註:

『泰戈爾詩集』,以三民書局出版(第八版)中譯本為本的話。

其中計收錄漂鳥集、新月集、採果集、頌歌集、園丁集、愛貽集、橫渡集,但無『世界上最遙遠的距離』一詩。

其中漂鳥集共計三百二十六首,平均每首字數僅一、二行;最多為四行。

現在網路上盛傳出自『泰戈爾詩集』「漂鳥集」的『世界上最遙遠的距離』至於其他小段,
雖無法一一查清真正作者,但在陽明神農坡(bbs.ym.edu.tw)九一級醫學系可以查到蛛絲馬跡,可推定是集體創作接龍


#






arrow
arrow
    全站熱搜

    麗子麻 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()