木馬文化這套《源氏物語》有上中下三本,去年底有出新版,但是內容
其實沒差,所以我只到拍賣買了九成新的上一版,




木馬文化出版的是豐子愷的翻譯版本,文辭的確相當幽雅,但是由於是
年代比較早的翻譯版本(也是最好的),所以閱讀時要非常專心,以致
於我根本沒辦法在捷運上好好看,到上週為止,這套我買了近一個月的
文本,我才看到《帚木》而已,並且還是那種晃眼過去、印象難以深刻
的閱讀過程。

真是有點沮喪。

看得很慢的原因我自己想了幾個(應該不算是藉口吧):

一、捷運上的環境不佳:

我總覺得在捷運上看的不該是太花腦力的書(這也是我日本史一直
都沒辦法看完,老是停留在戰國時代的原因),例如小品、小說、
報章……等此類。

對《源氏物語》這種作品來說,要進入狀況需要時間,更何況在捷
運上無法坐著好好看書,好不容易有位子坐也離目的地不遠,被打
斷,如果真可以把整套看完,我看也是味同嚼蠟……

二、不習慣《源氏物語》的編輯內容:

這應該包括翻譯,很久沒看這種咬文嚼字的老白話,加上那些非常
重要的和歌(代表平安時代的文化精神)整本就是一本超級華麗的
平安事典,所以看起來真的很吃力,有點累。

另外,排版實在是有點糟,不知為何會如此,新版是否有改善排版
問題?

三、紫式部的筆法問題

這個問題雖然說是出在作者身上,其實應該說,身為讀者的我因為
無法專心所以不能順利地瞭解她的筆法。

對我來說最大的問題就是這個故事的時間跳來跳去,出場人物一下
子就出現一大票,會有點搞不清楚誰是誰、誰是先出現、時間點在
哪裡。


但是因為對光源氏太好奇,加上我其實是很嚮往平安時代,因此也非常
急著想把這個故事看完,偏偏文本讓我吃足了苦頭。

後來決定先去找簡單易懂的版本,那就是資深漫畫家大和和紀的作品:
《源氏物語》。

所以,這一篇其實是要說明我為何要先接觸漫畫版的原因。


NEXT

.
arrow
arrow
    全站熱搜

    麗子麻 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()